NAPLÓK: Dylan Thomas Legutóbbi olvasó: 2025-04-10 11:08 Összes olvasás: 211746. | [tulajdonos]: közbevetőleg | 2012-02-23 18:12 | Dylan Thomas (teljes nevén Dylan Marlais Thomas) walesi költőnek (1914-1953) ez az egyik legközismertebb verse (a másik az És nem vesz rajtuk erőt a halál címen olvasható magyarul). E napló célja csupán annyi volt, hogy a Do not go gentle into that good night kezdetű villanella különféle magyar változatait összegyűjtse. Ezúton kérjük, hogy aki tud még más verziókról, írja be, küldje be!
Már az eddigiek alapján elmondható, a "gúzsba kötve táncolás" mint műfordítói feladat, ezúttal is teljesült. A villanella igen feszes versforma, a szótagszámok tekintetében az angol nyelv is meglehetősen szűk. Mindez egyfelől arra csábítja a magyarítókat, hogy lazítsanak a formai kötöttségeken (Vas István, Erdődi Gábor), másfelől arra, hogy - a formát megtartva - tartalmi engedményeket tegyenek a jó magyar vers érdekében (weinberger, Szokolay Z.). Nagy László pedig veretes Nagy László-verset gyúrt a feladatból. Örök vita, hogy ha mindenhez egyszerre nem lehet hű a műfordító, akkor mihez legyen inkább: tartalomhoz, formához, hangulathoz, érzéshez? Mindennek ára van. Minden nyereség az egyik oldalon: engedményekre kényszerít a másikon.
A műhelymunkát - a dokkurak szíves beleegyezésével - folytatnánk. | |
5. | [tulajdonos]: Erdődi Gábor | 2012-02-20 10:35 | Ne lépj szelíden át ama éj küszöbén. Öregkor fény-hullta tüzeljen el. – Tombolj, dühöngj, ha hull és hal a fény.
Bár a bölcs belátja: törvény az éj – mert szava nem csiholt szikrát: sosem léphet át szelíden ama éj küszöbén.
Ki jó vagy, végső partnál lét örömén ujjongsz: kis tetted táncolt e szigeten – Tombolj, dühöngj, ha hull és hal a fény.
Te vad, ki Napot ragadt üstökén s rádalolva eszmélt: gyászt énekel, Ne lépj szelíden át ama éj küszöbén.
Te komor, ki halálban fényt lát vak szemén: Vak szem meteor-fényt gyújthat hirtelen – Tombolj, dühöngj, ha hull és hal a fény.
S te atyám, a gyász ama bús Hegyén Átkozz vagy áldj vad könnyel – kérlelem: Ne lépj szelíden át ama éj küszöbén. Tombolj, dühöngj, ha hull és hal a fény.
(Erdődi Gábor fordítása) | |
4. | [tulajdonos]: Szokolay Zoltán | 2012-02-20 10:05 | Ne csöndbe fagyva érd meg éjszakád, Szikrázzon, izzon élted alkonya, Toporzékolj, ha húnyna már a láng.
A bölcs belát sötétséget, halált, S kinek sosem volt tűzvillám szava, Nem csöndbe fagyva ér meg éjszakát.
A jó ember, kit hullámzás dobált, Elveszve sír, zöld öble rég oda, S toporzékol, ha húnyna már a láng.
A vad merész, ki vétket késve bánt, A Napért nyúlt, s nem érte el soha, Nem csöndbe fagyva ér meg éjszakát.
A búskomor, ki vak volt, s újra lát, Mint meteor, ég szeme sugara, Toporzékol, ha húnyna már a láng.
Te is, apám, ki most a szirten állsz, Átkozva, áldva sírj engem tova. Ne csöndbe fagyva érd meg éjszakád, Toporzékolj, ha húnyna már a láng.
(Szokolay Zoltán fordítása) | |
3. | [tulajdonos]: Vas István | 2012-02-20 09:59 | Ne ballagj csöndben amaz éjszakába, lobogj, öregkor, a jó szürkületben: tombolj, dühöngj, ha jő a fény halála. A bölcs, mert villám nem pattan szavára, 5s bár a homályt végül megérti rendben, nem ballag csöndben amaz éjszakába. A jó, ha már több hullám nem dobálja, a zöld öbölt siratja s elveszetten tombol, dühöng, ha jő a fény halála. A szertelen, ki a napot cibálta röptében, s most tettétől visszaretten, nem ballag csöndben amaz éjszakába. A zord, ki vaksin haldokolva látja: meteorláng vidulhat vak szemekben, tombol, dühöng, ha jő a fény halála. S apám, te, a bús magaslaton állva, vad könnyek közt átkozz vagy áldj meg engem. Ne ballagj csöndben amaz éjszakába. Tombolj, dühöngj, ha jő a fény halála.
(Vas István fordítása)
| |
2. | [tulajdonos]: Nagy László | 2012-02-20 09:58 | Csöndben ne lépj az éjszakába át, Szikrázzon vén korod, ha hull a nap. Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.
A bölcs bár végül rendjén lát homályt, Mert nem volt villám-cikázó ajak, Csöndben nem lép az éjszakába át.
A jó, ki hullámüttön jajt kiált, Hogy zöld öblön csepp tett is lángra kap, Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.
A vad, ki naphoz kapkod s búg imát, S ím késve eszmél: csupa kín a nap, Csöndben nem lép az éjszakába át.
A zord tudja, bár verje vaksiság, Hogy lehet meteor-szemű ki vak, Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.
Apám, míg lábad bús oromra hág, Düh s könny között átkozd vagy áldd fiad. Csöndben ne lépj az éjszakába át, Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.
Nagy László fordítása
| |
1. | [tulajdonos]: Do not go gentle... | 2012-02-20 09:57 | DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.
| |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|