NAPLÓK: Új Felvilágosodás Legutóbbi olvasó: 2025-04-12 04:33 Összes olvasás: 3319976. | [tulajdonos]: Fordítás - ferdítés | 2007-11-18 19:45 | spiroslyra válasz | megnéz 2005.06.02 16:03:17 © (53) a katolikus Szt. István Társulat fordításában: "Íme, a szűz fogan, fiút szül, és Immánuelnek nevezi el." Ugyanezt az Izraelita Magyar Irodalmi Társulat múlt század elejei bibliafordításában így olvashatjuk: "Íme a fiatal nő várandós lesz és fiat szűl es így nevezi őt: Immánuél." Most akkor szűz vagy fiatal nő? A két szó tartalmilag közel áll egymáshoz, a különbség azonban óriási, ha a szöveg teológiai implikációit is figyelembe vesszük: Máté evangélista Izajás szavait Szűz Mária szeplőtelen fogantatásának jövendöléseként idézi evangéliumában (1,23). Ezért igen fontos tisztázni, hogy szűzről, vagy egyszerűen fiatal - akár házas - nőről van-e szó. A héber eredetiben az " 'alma" szó áll, ami az esetek többségében "fiatal nő"-t jelent. Egy helyen (Énekek éneke 6,8) ezek a fiatal nők ráadásul a király háremében fordulnak elő, ahol szűzességgel igazán senki nem vádolhatja őket. A héber Bibliának amúgy van külön szava a "szűz"-re, ez a "betula". A zsidó bibliafordítók és írásmagyarázók ennek megfelelően Izajás versét "fiatal nő"-vel vagy ennek szinonimájával fordítják, ezzel is élesen elhatárolva magukat a keresztény teológiai állásponttól. Érdekes módon a keresztény fordítók és teológusok éppen egy - sőt: hetven - zsidó szaktekintélyt hozhatnak fel a maguk igazának alátámasztására: a Krisztus előtt kétszáz évvel készült görög bibliafordítást, a Szeptuagintát, amelyet a hagyomány szerint az alexandriai zsidó közösség hetven bölcse fordított héberről görögre. A Szeptuaginta a legtöbb esetben fiatal nőnek fordítja az 'alma szót, azonban két alkalommal kivételt tesz: az egyik ilyen hely Izajás 7,14, ahol a "parthenosz", vagyis "szűz" szót használja. Krisztus előtti zsidó fordításról lévén szó, elfogultsággal igazán nem vádolhatjuk a fordítókat, valami - előttem ismeretlen - okuk nyilván volt arra, hogy eltérjenek a szokásos fordítási gyakorlattól. Egy ilyen ok lehetett, hogy a Szeptuaginta, amely jóval a héber Biblia kanonizálása előtt készült, egy olyan korábbi héber szöveget használt, amelyben egy másik szó, talán éppen a "betula" állt az " 'alma" helyett. De ez utóbbi csak az én feltételezésem.Visszatérve tehát az eredeti kérdésre, a két szó - 'alma ill. parthenosz - formailag nem hasonlít egymásra, tartalmukban viszont néha igen, néha nem, a bibliafordító vallási meggyőződésének függvényében."
| |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|