DOKK



 
2856 szerző 40067 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Demény Péter
  Egy fehér papírlap
Új maradandokkok

Francesco de Orellana: én oda fel nem megyek
Molnár Attila: Tibitebitangó (jav.)
Tamási József: jelolvasás
Francesco de Orellana: két lábbal ülök a szélén (áramvonalasított verzió)
Karaffa Gyula: Korán
Tamási József: error
Bátai Tibor: egy-ügyű sorok [három tételben ugyanarról]
Türjei Zoltán: Bőrön belül
Ur Attila: Szekér
Szakállas Zsolt: Vadhajtás
FRISS FÓRUMOK

Zima István 1 napja
Ötvös Németh Edit 1 napja
Metz Olga Sára 1 napja
DOKK_FAQ 1 napja
Mórotz Krisztina 1 napja
Nagyító 1 napja
Veres Mária 1 napja
Bak Rita 1 napja
Ur Attila 2 napja
Farkas György 2 napja
Konta Ildikó 2 napja
Tamási József 2 napja
Szilasi Katalin 2 napja
Szakállas Zsolt 2 napja
Bátai Tibor 2 napja
Kránicz Szilvia 2 napja
Türjei Zoltán 3 napja
Skaliczki Péter Nimród 3 napja
Pataki Lili 3 napja
Pintér Ferenc 3 napja
FRISS NAPLÓK

 A SZERKESZTŐSÉGI FŐEMLŐS 1 napja
Hetedíziglen 1 napja
Macska 1 napja
ELKÉPZELHETŐ 2 napja
Etzel Mark Bartfelder 2 napja
Metz-Művek 2 napja
négysorosok 3 napja
Minimal Planet 3 napja
az univerzum szélén 7 napja
Játék backstage 7 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 8 napja
Vendég 10 napja
útinapló 10 napja
Ötvös Németh Edit naplója 11 napja
Conquistadores 12 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: Gedichte
Legutóbbi olvasó: 2026-06-11 00:30 Összes olvasás: 8344

Korábbi hozzászólások:  
17. [tulajdonos]: ...2019-12-15 10:13

Nach Sebald Heyden um 1500

Kreuz an der Krippe

O Mensch bewein dein Sünde groß,
deshalb Crhristus seins Vaters Schoß
verließ und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau auserkorn
ward er für uns ein Mensch geborn;
er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab,
nahm vielen ihre Krankheit ab,
bis es sich sollt erfüllen,
daß er für uns geopfert würd,
trüg unsrer Sünden schwere Bürd
am Kreuz nach Gottes Willen.




Sebald Heyden nyomán, 1500 körül

Fordítás szabadon

Kereszt a jászolban

Ó ember! (Talán) sírsz nagy bűneiden
azért Krisztus apja ölét elhagyva jött
közel. Választott szűzi mag értünk
született Ember. Eszköz, hogy életté
legyen a halál, s a betegség eltiport
a feláldozás teljes, csalódva nehéz
terhű bűneinken kereszt. Isten akarata.


Olvasói hozzászólások nélkül
16. Oláh Imre: Szabad fordítás2019-12-15 10:05

Nach Sebald Heyden um 1500

Kreuz an der Krippe

O Mensch bewein dein Sünde groß,
deshalb Crhristus seins Vaters Schoß
verließ und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau auserkorn
ward er für uns ein Mensch geborn;
er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab,
nahm vielen ihre Krankheit ab,
bis es sich sollt erfüllen,
daß er für uns geopfert würd,
trüg unsrer Sünden schwere Bürd
am Kreuz nach Gottes Willen.




Sebald Heyden nyomán, 1500 körül

Fordítás szabadon. O.I.

Kereszt a jászolban

Ó ember! (Talán) sírsz nagy bűneiden
azért Krisztus apja ölét elhagyva jött
közel. Választott szűzi mag értünk
született Ember. Eszköz, hogy életté
legyen a halál, s a betegség eltiport
a feláldozás teljes, csalódva nehéz
terhű bűneinken kereszt. Isten akarata.

15. [tulajdonos]: ...2019-12-13 15:41
Peter H. Carlan: Du kamst

Du kamst
zur Stunde der Eule
im Federkleid der Nachtigall,

in einem Neglige'
aus feinstem Spinnweg,
die Perlen des Morgenraus
um die Hüften gegürtet.

Du kamst
und ich lag nackt,
bar jeder Schwermut,

in dornenloser
Sinnlichkeit.


Peter H. Carlan: Jöttél

A baglyok órájában
csalogánytollakkal
jöttél,

finom pókfonál
pongyolában,
csípőd körülkötötted
a harmat gyöngyeivel.

meztelen feküdtem,
fedetlen búskomorságban
mikor Te jöttél,

tüskék nélküli
érzékiségben.



(Nekem így sikerült lefordítani... Tetszett ez a vers.)

14. [tulajdonos]: ...2019-11-28 19:02
Szép lett!


Az én olvasatomban, nem fest, hanem a költő épp letett csomagokkal egy pontban áll/ ül. Kifújva magát, hogy végre itt van a nyugalomban.
Rálát a tájra. Vízben úgy tükröződik, a fehér virágú lugas egyre igyekvő ( itt valóban inkább Ems, mint vízfolyás, lehet) kibontakozása, mintha hattyú lenne a víztükörben. Nekem a csúcs a versben nem a folyó és a falutó, hanem a lugas virágzása. Ezért lehet szerintem a tündér, tündérek, s ide kapcsolódik a végre, s minden egyéb ebben a tükröződésben kapcsolódik egész képpé, egybe.

Nyílván lehet ezzel ellent mondani, csak személyesen nekem így jelenik meg. Ezért van a végén a nagy nagy örök "nyugalom", persze illik a "végre" is.

Mindenképp hasznos volt. Köszönöm!

Olvasói hozzászólások nélkül
13. ...: játék2019-11-28 16:14
Falun

Tündérek
az Ems-en.

Fehéren
táncol a hattyú
a tavon.

A háztetők mögött
egy lugasban
nyugalom virágzik

végre.

--- három észrevétel:

1. a "tanz" végéről lemaradhatott a "t", gondolom

2. az első két sort nehéz így lefordítani, ige nélkül, és nem tudok elszakadni a festéstől, olyan érzésem van, mintha néhány ecsetvonással valaki lefestett volna egy tájat

3. az utolsó sorokban a fordításnál felcseréltem az "endlich" és a "ruhe" szavakat...magyarul így sokkal jobban kifejezik a végre néhány perc nyugalomhoz jutott költő fellélegzését...
:)

12. [tulajdonos]: Fordítási játék2019-11-28 15:51
Kedves Olvasó!

Érdekelne, ki hogyan fordítaná ezt a verset.

Bárki, kinek kedve van hozzá, kérem, írjon!
Tisztelettel!
Imre


Itt a vers:

Peter H. Carlan: Auf dem Dorf

Elfen
auf der Ems.

Weiß
tanz der Schwan
auf dem Dorfteich.

Hinter den Dächern,
in einer Laube,
blüht endlich

Ruhe.


11. [tulajdonos]: Köszönöm!2019-11-28 12:37
Köszönöm a hozzászólást és segítséget!
Biztos patakocska is lehetne, bàr nem tudom, (371 km hosszú folyó is van Ems néven) hogy írnám meg... Lehet, hogy épp ez az érdekes, hogy Carlan is elrejtette mindkét lehetőséget...
Örültem, hogy segített!
A címet sem írtam pontosan le, "Auf dem Dorf",
A falunál.
Ha jól értem.

Olvasói hozzászólások nélkül
10. f.: hozzáfűzés2019-11-28 09:45
Az első két sorhoz annyit tennék hozzá, hogy bár az "Emsigkeit" valóban igyekezetet jelent, az Ems lehetséges, hogy itt egy patakra utal, amelynek ez a neve. És ez a vers egy sétából születhetett, melynek során a költő a falu melletti tavon hattyúkat látott. Egy festő megfestette volna, ő verset írt. És ez lehetőséget ad egy másik fordításra is, ha gondolod, megpróbálhatod így is. :)

9. [tulajdonos]: próbálkozás2019-11-28 09:12
Peter H. Carlan

Elfen
auf der Ems.

Weiß
tanz der Schwan
auf dem Dorfteich.

Hinter den Dächern,
in einer Laube,
blüht endlich

Ruhe.



Peter H. Carlan: A faluban

Tündér
igyekezet.

(mint) Fehér
táncú hattyú
a tavon.

Tetőkön túl
egy lugasban
végre virít

(a) nyugalom.

8. [tulajdonos]: Próbára 2018-12-27 18:56
Allein

Die Schwalben kreisen
als Rauchserriner'en
bei Sommer ohne Kleid'

Siehst du einpaar Falter
ihre 'Puppe klingeln
schluchzt das Land ein

ich friere neben dir mehr
wartest du schon ander'
kusslos der Mund, bleib'


Amiből lett, így hangzott:

Köröznek a fecskék
mint egy füstös emlék
ruhátlan a nyár

láthatsz itt ott lepkét
bábja búval cseng még
elmúlik a táj

fázva bújok melléd
mást vártál még nemrég
csóktalan a száj


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

1 Csengődi Péter: Spenót
2 Bátai Tibor: készülődés
3 Konta Ildikó: a kicsi kert
4 Tóth János Janus: Bármi-kor (2022)
5 Szigeti György: Akkor tudod meg
6 Szigeti György: Ülheti torát a gyalázat
7 Bánfi Ferenc: Egész nap verset írtam
8 Bánfi Ferenc: Ortodox fényűzés
9 Türjei Zoltán: Egyszer körbetekerem
10 Valyon László: Alkony
11 Gyertyános Tímea: kellesz mint
12 Demény Péter: Sötétség
13 Bártfai Attila Márk: Oh, hajh!
14 Standovár Ágota: bulímia (javított változat)
15 Bánfi Ferenc: Helyesírás
16 Petz György: dobbanat
17 Tamási József: Vétkeim
18 Végh Tamás: Lapul a nyár
19 Bakkné Szentesi Csilla: Beégett pillanatok
20 Petz György: Engedelem
21 garai péter sándor: õk és én
22 Tóth János: 1981
23 Petz György: KÖLTŐ VALAMELYIK SZÁZADBAN
24 Böröczki Mihály: Ismételhetetlenül
25 Komor Zoltán: Zsinóron
26 Csintalan Ila: pasztell világ
27 Petz György: Akár a szerelem
28 garai péter sándor: az utazás
Mások kedvenc versei

2026-03-30 15:49 ŐK
2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2026-06-11 18:12   új fórumbejegyzés: Zima István
2026-06-11 18:10   Napló: A SZERKESZTŐSÉGI FŐEMLŐS
2026-06-11 18:01   új fórumbejegyzés: Zima István
2026-06-11 17:43       ÚJ bírálandokk-VERS: Kási Ferenc/ Francesco Padló
2026-06-11 15:54   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2026-06-11 15:38   új fórumbejegyzés: Metz Olga Sára
2026-06-11 15:36   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2026-06-11 15:30   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2026-06-11 15:26   új fórumbejegyzés: Zima István
2026-06-11 15:18   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit