DOKK - Pintér Ferenc



 
2856 szerző 40067 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
Pintér Ferenc
KIEMELT AJÁNLATUNK

Demény Péter
  Egy fehér papírlap
Új maradandokkok

Francesco de Orellana: én oda fel nem megyek
Molnár Attila: Tibitebitangó (jav.)
Tamási József: jelolvasás
Francesco de Orellana: két lábbal ülök a szélén (áramvonalasított verzió)
Karaffa Gyula: Korán
Tamási József: error
Bátai Tibor: egy-ügyű sorok [három tételben ugyanarról]
Türjei Zoltán: Bőrön belül
Ur Attila: Szekér
Szakállas Zsolt: Vadhajtás
FRISS FÓRUMOK

Zima István 1 napja
Ötvös Németh Edit 1 napja
Metz Olga Sára 1 napja
DOKK_FAQ 1 napja
Mórotz Krisztina 1 napja
Nagyító 1 napja
Veres Mária 1 napja
Bak Rita 1 napja
Ur Attila 1 napja
Farkas György 1 napja
Konta Ildikó 2 napja
Tamási József 2 napja
Szilasi Katalin 2 napja
Szakállas Zsolt 2 napja
Bátai Tibor 2 napja
Kránicz Szilvia 2 napja
Türjei Zoltán 2 napja
Skaliczki Péter Nimród 3 napja
Pataki Lili 3 napja
Pintér Ferenc 3 napja
FRISS NAPLÓK

 A SZERKESZTŐSÉGI FŐEMLŐS 1 napja
Hetedíziglen 1 napja
Macska 1 napja
ELKÉPZELHETŐ 2 napja
Etzel Mark Bartfelder 2 napja
Metz-Művek 2 napja
négysorosok 3 napja
Minimal Planet 3 napja
az univerzum szélén 7 napja
Játék backstage 7 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 8 napja
Vendég 10 napja
útinapló 10 napja
Ötvös Németh Edit naplója 11 napja
Conquistadores 12 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK
  Pintér Ferenc


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!

283.
2026.06.09 19:02pinterfe@gmail.com -- re: meo | Álom (haiku)

Válasz erre
Előzmény
Végigolvastad amit írtam? Világosan megadtam, milyen források alapján mondom amit mondok. Te ezt még nem tetted meg, mert bár egy helyen írod, hogy itt a link, ott semmilyen link nincsen. Így, bármekora határozottsággal is mondod el újra az érveidet, sajnos nem tudok másképp tekinteni rájuk, mint a te személyes meggyőződésedre, ami -figyelmbe véve az erős ellenirányú bizonyítékokat- engem egyelőre nem győzött meg. A linket, ha sikerül elküldened, továbbra is szívesen megnézem. Valamint továbbra sem akarok kellemetlenkedést, szerszámméregetést, stb. Ha annyit el tudsz fogadni, hogy most nem győztük meg egymást, én szívesen leszakadok erről az egészről, hiszen alighanem sikerült a vers kapcsán felvethető egyik legérdektelenebb kérdésen vitatkozunk...


282.
2026.06.09 18:34Tesch Gábor Ferenc - szerki -- re: meo | Álom (haiku)

Válasz erre
Előzmény
Ferenc, az "Arcanumot" használod erre, ami egy etimológiai szótár, a szavak eredetét kutatja, régen használt formája milyen. Mit jeleztem? Hogy a nyelv változik. Ha a lovat kikötöd a kocsma elé és motoron mész aztán haza, akkor is e helyes forma ma; iszamos.. Iszapós vagy iszapos?.. Mintha nem érdekelne a dolog, amire felhívják a figyelmedet, csak hajtod a vélt igazadat..
A fenti posztra érkezett válaszok: pinterfe@gmail.com


281.
2026.06.09 18:30pinterfe@gmail.com -- re: meo | Álom (haiku)

Válasz erre
Előzmény
Ez okés, ahogy mondtam, most nem érzem a relevanciáját, de eltettem magamnak, volt már, hogy egyes észrevételek késsőbb értek be.


280.
2026.06.09 18:27pinterfe@gmail.com -- re: meo | Álom (haiku)

Válasz erre
Előzmény
Nem csak Arany Jánostól hoztam idézetet, hanem mai költőktől is, plusz az MTA online helyesírási szótárából

Az iszapossal azért nem áll meg amit mondasz, mert az iszamós nem egy "iszam" főnévből képzett melléknév, hanem a régies "iszamik" (=csúszik) ige származéka. Tehát nem az iszap -> iszapos a megfelelő analógia ide hanem a csúszik -> csúszós. (Ld. az etimológiai szótárban itt: https://www.arcanum.com/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-magyar-etimologiai-szotar-F14D3/i-i-F266A/iszamos-F27E8/)

A rövid vagy hosszú ó-s formák egyszerűen nyelvi változatok, nincs szó arról, hogy az egyik helyes a másik helytelen.

Amúgy én sem kötekedni, veszekedni akarok, sztem túlbeszéltük...
A fenti posztra érkezett válaszok: Tesch Gábor Ferenc - szerki


279.
2026.06.09 18:02Tesch Gábor Ferenc - szerki -- re: meo | Álom (haiku)

Válasz erre
Előzmény
Amúgy pont egy haiku versszövete érzékeny a hangokra és azok pontos elhelyezkedésére. Soha nem a szótagszámról szól. Ez a haikud szép és jó. Nem kekeckedni akartam, hanem felhívni a figyelmet egy szerintem fontos részletre.

Amikor egy külföldi tanul magyarul;

(ti) mentek
(ők) mentek

Ugye ez más.. A magyar nem jelöli. Az ember szóban a két "e" teljesen másik hangzás. Miért fontos ez, ha nem japánul ír haikut az ember? Ha már a hangzásról beszélgetünk..
A fenti posztra érkezett válaszok: pinterfe@gmail.com


278.
2026.06.09 17:52Tesch Gábor Ferenc - szerki -- re: meo | Álom (haiku)

Válasz erre
Előzmény
Itt a link;

Ahogyan használjuk a köznapi nyelvben. Ne Arany János versből hozz idézetet, mert az 200 éves.
A fenti posztra érkezett válaszok: Tesch Gábor Ferenc - szerki


277.
2026.06.09 17:46Tesch Gábor Ferenc - szerki -- re: meo | Álom (haiku)

Válasz erre
Előzmény
És akkor az iszamodik formája.. a szó jelentése szoros kötésben a csúszik, siklik szóval. Régi formájuk futamik, csuszamik. Még az iszkol is hozzá köthető. Ha az iszapos rövid o, akkor az iszamos is.
A fenti posztra érkezett válaszok: pinterfe@gmail.com


276.
2026.06.09 17:29Tesch Gábor Ferenc - szerki -- re: meo | Álom (haiku)

Válasz erre
Előzmény
Rövid o-val helyes. a hosszú ó régies, idegenül hat. Az iszamós hosszú ó-val nem szabályos melléknévképzés a magyarban.

homókos..
iszapós..
nem.. iszamos, homokos, iszapos

Ez valamiféle tájnyelvi hangulat lehet, régen így használták, de a helyes rövid o
A fenti posztra érkezett válaszok: Tesch Gábor Ferenc - szerki


275.
2026.06.09 17:21pinterfe@gmail.com -- re: meo | Álom (haiku)

Válasz erre
Előzmény
Linkeld be légyszi, mi alapján mondod, hogy a hosszú ó-s változat helytelen! Az MTA helyesírási oldala (https://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/suggest) és az e-nyelv portál (https://e-nyelv.hu/2016-10-27/iszamos/) is a hosszú ó-val írt formát mondja helyesnek

Ráadásul -most kicsit jobban utánanézve- Lator Lászlónak egyik kedvenc szava volt, 3 versében is megjelenik (Most minden más lehet, Delelőn, Szomjúság) mindenhol következetesen hosszú ó-val. Seamus Heaney Lápkirálynő c. versének Tandori Dezső általi fordításában is így szerepel. De még a Tiszatáj online is dobott fel egy 2024-es megjelenésű verset egy irigylésre méltóan ifjú poétától, nevesen Szélyes-Pál Dánieltől, aki Lassú rontások dala c. versében szintén iszamóskodik.

Ezzel együtt nem mondanám a rövid o-s változatot sem helytelennek. Ha figyelmesen megnézed az előzó hozzászólásomat, láthatod, hogy ott sem mondtam. József Attila és Petri György is használja rövid o-val. Ez annyira csak költői szövegekben előforduló kifejezés, hogy itt lehet, hogy nem a helyesírási szabályzatot kell lapozgatni, ha a helyénvalóságáról döntünk, hanem a hangulati, hangtani, ritmikai illeszkedést vizsgálni. Pont amiatt, amit mondasz, hogy a nyelv élő szövet. A terminátor és a biciklis postás egyébként szintén az,csak azok fémvázon. :-)
A fenti posztra érkezett válaszok: Tesch Gábor Ferenc - szerki, Tesch Gábor Ferenc - szerki


274.
2026.06.09 14:10Tesch Gábor Ferenc - szerki -- re: meo | Álom (haiku)

Válasz erre
Előzmény
Nem mondtam, hogy tönkrezúzza a verset. A magyar nyelvben a névelők, kötőszók sokszor ritmikai támaszok is. Itt a második sor végén az "a" szócska, nos, nem értem, Ez az 5-7-5 miatt, de ha átkerül az utolsó sorba..? Mi történik? Nem kekeckedni szeretnék, de egy japán hogyan fordítaná ezt a verset vagy mit gondolna arról, hogy az "a" szócskát odabiggyeszted a sor végére, hogy kijöjjön a hét szótag.

Hűs nyirok, földíz,
iszamós furamlás
a giliszta álma.

Mai helyesírás és kiejtés szerint iszamos. Az 1800-as évekbeli költők, írók műveit ne hozd ide. Esetleg a nyelvújítás előttieket.. A nyelv egy élő szövet és folyamatosan változik.
A fenti posztra érkezett válaszok: pinterfe@gmail.com


273.
2026.06.09 10:35pinterfe@gmail.com -- re: meo | Álom (haiku)

Válasz erre
Előzmény
Köszönöm az idézetet, olvastam anno, azt hiszem a terebess.hu -n, de jó volt feleleveníteni.


272.
2026.06.09 10:26pinterfe@gmail.com -- re: meo | Álom (haiku)

Válasz erre
Előzmény
Kedves Ferenc!

Köszönöm a figyelmet. Így hirtelem nem gondolom, hogy itt az előírt szótagszámnak való erőszakolt megfelelés zúzná tönkre a verset. Értem amit ír, és lehet, hogy később majd leesik a tantusz, most azonban nem érzem érvényes meglátásnak. Őszintén szólva az is felmerült bennem, hogy ez a meo talán csak tévedésből került ehhez a vershez, de mivel egy szót konkrétan ki is emel belőle, ezért ezt el kellett vetnem.

A kiemelt szóval kapcsolatban viszont hadd segítsek: az "iszamós" helyes forma (így, hosszú ó-val). Irodalmi példái is vannak bőséggel. Pl. Arany János - Az egri leány: "...Szép piros bortól iszamós a padló...." vagy Juhász Gyula - Forradalmi naptár: "...Már tűnni kezd a vértől iszamós föld...."
A fenti posztra érkezett válaszok: Tesch Gábor Ferenc - szerki


271.
2026.06.09 01:50Tesch Gábor Ferenc - szerki -- re: meo | Álom (haiku)

Válasz erre
Előzmény
"
Tokióban egy császári herceg támogatásával, Hirafuku rajzaival több mint 800 oldalra rúgó versgyűjtemény jelent meg, mely csakis haiku-kat tartalmaz japánul és angolul. A könyvet Asatoro Miyamori, a keioi egyetem angol-tanára adta ki, fordította le, látta el jegyzetekkel és bevezetővel.
A haiku-t – amint az előszó írja – az európai epigrammákkal vetették egybe, de az csak külsőleg – a tömörségével, a szűkszavúságával – emlékeztet rá. Voltakép merőben más. A haiku egy természeti rajz, egy «rajz körvonala», utalás egy festményre, vagy «ennek a festménynek csak a címe» ilyen háromsoros versekben élték ki magukat, tündököltek századokon át legnagyobb költői lángelméik: Basho, Buson és Issa. Vannak haiku-ik, melyek olyan híresek egész Japánban, mint például nálunk, Európában Poe Edgár «Holló»-ja. Ezek közé tartozik Buson fönti remeke is a: «Harang». «A templom harangján – Alszik – Egy kis lepke». Ez a szöveg elegendő arra, hogy csigázza képzeletüket s elcsodálkozzanak a helyzet néma és gyöngéd drámáján, mely azzal fog végződni, hogy a harang megmozdul, a lepke fölébred s elrebben. A természeti rajz mögött, melynek mindig pontosnak, valószerűnek kell lenni, «lirai» közlések nélkül, egy másik rajz is van, egy lelkirajz. De ez nem a költő lelkirajza, hanem általános emberi, – mondjuk – az olvasó lelkirajza, aki a kereteket majd megtölti, olyan tartalommal, amilyennel neki tetszik. A költő nem erőszakoskodik. A költő udvariasan csak ürügyet ád egy megindulásra. A költő háttérben marad, a vers mögött, az érzése mögött s egy rajzot nyújt át az olvasónak. Ezt a rajzot az olvasó világítja át az érzésével s ekkor kiszínesedik, mint azok a látszatra szürke, igénytelen képecskék, melyeket a gyertyaláng elé kell tartani.
A műfaj a japán nyelv természetéből sarjadt. Náluk a nyelvtani kapcsolatok, a vonzatok közel sem oly határozottak, mint nálunk. Előljáróik is sokkal lazábban jelzik a mozgás irányát. Ige és főnév között sincs döntő különbség. E sejtetésre megannyi alkalmat adó nyelvi tétovaságból s a tárgyilagosságra törekvő természetszemlélet izgalmas akaszkodásából jött létre ősi impreszionizmusuk, melyet az európaiak a Japánból ideérkezett teásdobozokon fedeztek föl a XIX. században. A haiku-nak nincs versmértéke. Ríme is csak olykor. Minthogy minden szavuk dallamos mássalhangzóra végződik, ennek sem érzik szükségét. Miyamori tanár az angol fordításban kénytelen jambusokkal, trocheusokkal és rímekkel élni. Sokszor több ízben is lefordít, magyaráz egy-egy verset. Szövegei ilyenkor meglepően eltérőek. Ami az eredetiben célzás volt, azt ki kell fejeznie szavakkal. Basho egyik általánosan ismert és magasztalt verse így hangzik nyersfordításban: «Régi halastó – Béka ugrik – Zsupsz». Nem tudni, hogy egy békáról van-e szó, vagy többről, mert a japán nyelv efelől is kétségben hagy. Egy másik haiku szószerinti szövege: «Meleg van – Gyékényemen – Nagy hangya mászik». Be kell vallanunk, hogy nekünk ez így édes-keveset mond. Ha arra gondolunk, hogy mi hathat a japánokra anyanyelvük szépségén, a költészet szó-varázsán kivül, azt kell föltennünk, hogy látásuk frissebb, itélőképességük romlatlanabb, mint a miénk. Egy tárgyban, egy fában, egy élőlényben – mint jelképben – még az élet egész csodáját bámulják. Mi fáradtabbak vagyunk. Érzékszerveink sok ősi ingerre teljesen eltompúltak. Hasonlítunk a dohányos emberhez, aki fátyolosabban lát s alig érez már szagot és ízt. Izgatószerekre van szükségünk az irodalomban is: lélektani beállításokra, értelmi facsarásra, különféle fortélyokra és mesterkedésekre, az ellentétek, a szóképek, a jelzők, a rímek fűszerére, hogy magunk elé idézzük azt a gyönyörűséget és ámulatot melyben nekik ezek nélkül is van részük. Ennélfogva az én föladatom nemcsak az volt, hogy a haiku-kat magyarra fordítsam, hanem elsősorban az, hogy – két világrész és bölcselet távolságát elenyésztetve-ázsiaiból európaira fordítsam őket, ügyelve arra, hogy a japán rövidséget ne tegyem szószátyárrá s a japán vázlatosságot ne túlontúl kerekítsem ki és írjam körül. A gyermek és szűz Ázsia csak így közelítheti meg a felnőtt és fásult Európát. Ázsia ó-asszir nyelven ezt jelenti: «A Fény Országa», Európa pedig ezt: «A Sötétség Országa»."
A fenti posztra érkezett válaszok: pinterfe@gmail.com


270.
2026.06.09 01:42Tesch Gábor Ferenc - szerki -- meo | Álom (haiku)

Válasz erreMikor egy haikuban szótagszámot számolunk és mindezt a magyar nyelv adottságaival.. Jaj.. Ugye tudjuk Kosztolányi milyen haikukat "mutatott" nekünk? Ő a magyar nyelvhez igazította, nem szótagszámhoz. És ezek fordítások voltak. Mutatom;

"Légy

Veréb barátom, kérnék egy kegyet.
Ne kapd be a virágra röppenő
Bús, kis legyet.




Öreg halastó szendereg a langyos
Magányba némán...Most beléje cuppan
Loccsanva, egy loncsos varangyos.


Harmat

Ó harmat, én aranyosom.
Várj, míg nyomorú életem
Tünő vizedbe megmosom.


Bogáncs

Kiváncsi bogáncs rég vigyázza már,
Hogy jön és hogy megy az utas;
És lelegeli egy szamár.

És ez csak pár darab. A japánok jó késeket készítenek. Én egy konyhán dolgozom. Tudom, miért jobb az a kés. Jó anyagból, odafigyeléssel, tapasztalattal készül. Hogy csak egy aspektusra hívjam fel a figyelmet ebből a kultúrából.

Annyian, annyifélét mondanak a haikuról, nem szeretnék okoskodni. Az biztos, hogy nem a szótagszám a lényeges..

Amúgy iszamos.
A fenti posztra érkezett válaszok: Tesch Gábor Ferenc - szerki, pinterfe@gmail.com


269.
2026.03.31 19:58pinterfe@gmail.com -- re: meo | Mai vers

Válasz erre
Előzmény
Kedves Dezső!

Köszönöm a linket, olvastam, szakadok :-D Ilyen amikor a posztmodern kelgyó nem enfarkába harap, hanem egyenesen átharapja a saját torkát. :-)


268.
2026.03.31 18:59B. Dezső - szerki -- meo | Mai vers

Válasz erreKedves Ferenc, teljesen egyetértek Önnel! Azért írok, mert egy recenzió keretében hasonló dolgokat követtem el, egy valóban kiváló író bemutatásakor. A befejező rész, addig normális hangvétele átmegy kritika-paródiába, minthogy az idézett művek is azok, a („Hóvirágok egy csoszogó kutya sírján”)-tól kezdődik, ha megengedi átküldöm: https://irodalmijelen.hu/2026-mar-23-1400/r-l-eleg-ismeretlen-iro
A fenti posztra érkezett válaszok: pinterfe@gmail.com


267.
2026.03.31 12:00pinterfe@gmail.com -- re: meo | Mai vers

Válasz erre
Előzmény
Kedves Hozzászólók!

Mindenkinek köszönöm az észrevételeket! Ez a „vers” a posztmodern szélhámoskodás paródiájaként íródott. Értem ezalatt, hogy a „költőnek” nincs mondanivalója, de ő mégis „alkot”, azaz zagyvál valami homályosat, majd azt mindenféle „újszerűnek”, „formabontónak”, „haladónak” és „szabadnak” gondolt formai-stiláris cafrangokkal tűzdeli meg, hátha kisül belőle valami, ha meg nem, akkor rá lehet fogni, hogy a kiüresedettség, az értelemnélküliség érzetére reflektál.

Hajlamos vagyok egyetérteni a Schopenhauer által megfogalmazott alapelvvel, mely szerint: „Az írás egyetlen szabályt ismer: hogy legyen mit mondanod.” Azért haragszom az ilyen „versekre”, mert ezt az alapszabályt olyan kéjjel abuzálják, mintha ez valami virtus lenne. Közben pedig érvénytelen közlésekkel rabolják az olvasó idejét és energiáját. Ügyeltem rá, hogy ez a vers is teli legyen érvénytelen állításokkal, azaz olyanokkal, amiknek a helyén akár az ellenkezője is állhatna, és igazából az sem változtatna semmin. Se így se úgy nem fejeznek ki semmit.

Az összes formai blikkfang is csak üres posztmodernkedés itt: a koherencia hiánya, a játék a szövegalakkal és a helyesírással, a regiszter változása, a kitérés a dadaizmus felé -egyik sem mutat rá semmire, nem ad át semmit. Félreértés ne essék, ezek lehetnek jogosult költői eszközök is -ha kifejeznek valami emberileg foghatót. Itt ez csak egy halom zagyvaság trendi cicomákkal.

E „vers” egyetlen létjogosultságát tehát az adhatja, ha a vacaknál is vacakabb tudott lenni, és pont ezáltal jó paródia. Mátyás tökéletesen érzekelte ezt a szándékot (még ha sikerét vitatja is), és jólesett, hogy emlékezett a „Hogyan írj mai verset” című régebbi irományomra. Ez valóban folytatása annak, azzal a különbséggel, hogy azt tényleg komolyan vett versnek írtam (és szvsz. anno a szerkik méltán emelték a maradandokkba), ezt pedig…hát…igyekeztem még össze is csapni, hogy kellően vacak legyen. Kedves Tímea és Márk, önök még bizonyos pozitívumokról is írnak. Jóindulatukat köszönöm, nem tudom mire gondolnak, de tartok tőle, hogy ezekkel a vélt erényekkel a szöveg nem rendelkezik. A lelkem mélyén vártam egy szerkit, aki annyit ír róla: „Kedves szerző! Jót röhögtem, de azért ugye egyetért abban, hogy ezt úgy vágjuk a múlandokkba, hogy csak úgy nyekken…” :-)


266.
2026.03.30 21:54V. Szabó Mátyás - szerki -- meo | Mai vers

Válasz erreNem tudom ezt nem úgy olvasni, hogy ne jusson eszembe mindenekelőtt a 'Hogyan írj mai verset?', különösen a "melyet saját útmutatásaim alapján írtam..." megjegyzés után. Feltételezem, hogy így mögé láthatok még egy réteg kihívást és iróniát, amivel személyesen mindenképpen együtt tudok érezni, sőt. Viszont mégsem érzem tetszetősnek stílusparódiaként, ahhoz nem jönnek elég tömören és frappánsan a kortárs lírára jellemző fordulatok kifigurázásai (pl. egyszer sem megy bele a nagybetűs "Nyelv" emlegetésébe, irodalomtudományoskodó kontextológiába, nincsen benne sem tüntetően megformálatlan trauma-fless, sem pedig dohányzás...); az a "mai vers", ami ellen harcol, inkább szalmabáb-szerű- másrészt vannak benne jó, vagy legalábbis hosszasabb megtorpanásra késztető részek.

Legalábbis az "akárcsak egynémely ablakok, egynémely sütemények" kínos körülményességében kétségkívül van valami, ami jóllehet eltart a szöveg fő irányától (iránytalanságától?) sajátosan csendül ki. Aztán a "valahogy magához görbíti a létem terét" tudatos, átgondolt motívumfejlesztés, ami nem teszi nevetségessé magát; persze nem is kell neki, viszont ha ezt a mozzanatot komolyan vesszük, akkor fájni fog a vers többi része. Erre most múlikkal szavazok.
A fenti posztra érkezett válaszok: pinterfe@gmail.com


265.
2026.03.29 09:48Gulisio Tímea - szerki -- meo | Mai vers

Válasz erreKedves Ferenc!

Tetszik, hogy esztétikát és filozófiát épít a végtermékből, és tisztességesen végigviszi a gondolatmenetet, köznépi humorral zárva oldja a feszültséget.
Nálam marad.

Üdvözlettel, szeretettel: Tímea


264.
2026.03.28 20:57Bártfai Attila Márk - szerki -- meo | Mai vers

Válasz erreKedves Ferenc!

Hol szerettem ezt a szöveget, hol utáltam. Fogalmam sincs, hogyan szavazzak rá. Vannak remek részei és számomra kellemetlenek is.

Üdv.
Márk


263.
2026.03.28 18:56pinterfe@gmail.com -- re: meo | Haiku válogatás (A haiku néhán

Válasz erre
Előzmény
Kedves Mátyás!

Semmi gond! :-)


262.
2026.03.27 18:15pinterfe@gmail.com -- re: meo | Haiku válogatás (A haiku néhán

Válasz erre
Előzmény
Kedves Dezső!

Köszönöm a meot. Átgondolom még mit lehetne tenni ezzel a gyűjteménnyel...


261.
2026.03.27 18:12pinterfe@gmail.com -- re: meo | Word-html formázási teszt -tör

Válasz erre
Előzmény
Kedves Tímea!

Kedves öntől, hogy megírta, köszönöm. :-) És igen, van, hogy a jószándékú vér és verejték ellenére jó szerzőtől is harmatosra sikeredik valami, és olyan is van, hogy egy közepes szerző véletlenül ír egy zseniálisat (és még az sem biztos, hogy felismeri, mi a nagyszerű abban, amit írt). Innen pedig egy lépés, hogy egy nem is irodalmi céllal készült szövegben mindenféle szándéktól függetlenül mégiscsak megjelenik valami érték. Ez persze nagyon ritka, de talán ebben bízik az a fajta szélhámosság, amikor mondanivaló nincs, ígyhát nagyon "szofisztikáltan" zsonglőrködnek valamit a formákkal, aztán hátha talál a vaktyúk is szeget.


260.
2026.03.27 16:31B. Dezső - szerki -- meo | Haiku válogatás (A haiku néhány ar

Válasz erreInkább több részben kellene feltölteni, vegyesek a maradók, de volnának, (első, befejező, s köztük néhány), egyben így, stílust, minőséget tekintve, nem összeillő darabok
A fenti posztra érkezett válaszok: pinterfe@gmail.com


259.
2026.03.27 10:52Gulisio Tímea - szerki -- meo | Word-html formázási teszt -törlend

Válasz erreKedves Ferenc!

A kérés ellenére írok meót.
Tetszik, hogy ironikusan veti fel a kérdést, hogy mi vers és mi nem vers, valamint betekintést enged az alkotói folyamat útvesztőibe.

Üdvözlettel, szeretettel: Tímea
A fenti posztra érkezett válaszok: pinterfe@gmail.com



0 25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275

Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2026-03-30 15:49 ŐK
2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2026-06-11 18:12   új fórumbejegyzés: Zima István
2026-06-11 18:10   Napló: A SZERKESZTŐSÉGI FŐEMLŐS
2026-06-11 18:01   új fórumbejegyzés: Zima István
2026-06-11 17:43       ÚJ bírálandokk-VERS: Kási Ferenc/ Francesco Padló
2026-06-11 15:54   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2026-06-11 15:38   új fórumbejegyzés: Metz Olga Sára
2026-06-11 15:36   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2026-06-11 15:30   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit
2026-06-11 15:26   új fórumbejegyzés: Zima István
2026-06-11 15:18   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit